地獄で会おうぜベイベー
またもスペイン語ネタ。
1.
ターミネーター2でシュワちゃんが、敵のT-1000が液体窒素で溶けていくときに言う有名なセリフ、「hasta la vista baby」。
読み方、アスタラビスタ、ベイベー。
直訳だと、また会おうぜ、ベイベー。くらいだけど、流石の戸田奈津子様は、かっこいい決めセリフにしたんですね!直訳の意味が後になってわかった。
2.
むかーし、おませな子供の私は村上龍のラジオ番組を聴いていたのですが、番組のラストに、
「adios hasta la vista amigo」って言ってキメてたんですね。
みなさん、また会いましょう。みたいな感じだけど。
子供の私はただ聴いたままに、なんかかっこいいなと思って、意味も考えず、あでぃおすあすたらびすたあみーご、って、覚えたんでした。これも後になって意味がわかった。
3.
映画シックスセンス。
おばけが何か言うんだけどスペイン語で意味がわからずという恐ろしいシーンがありますが、
今にして思うと、死にたくない、no quiero morir、だったのだ。これまた、随分後になってからそう言えば、と理解した。
の、ように、外国語って、後から意味がわかってへーっと思ったり、恐る恐る通じて嬉しかったり、私には楽しいったらないことなのです。
最近、朝のドラマ、come come everybody、が好きです。
散々煽っておいてすっかり忘れてましたが、私にコンタクトを取ってみるかな、の場合は、helena118m@yahoo.co.jp